Livre I, Colloque II
Stephanio & Praeceptor
| S. Salve Praeceptor. | Bonjour maître. |
| P. Salvus sis, mi Stephanio, unde venis tam multo mane ? | Bonjour mon petit Stéphane, d’où viens-tu si tôt le matin ? |
| S. E cubiculo nostro. | De notre chambre. |
| P. Quando surrexisti ? | Quand t’es-tu levé ? |
| S. Paulo ante sextam, Praeceptor. | Un peu avant six heures, maître. |
| P. Quid ais ? | Que dis-tu ? |
| S. Sic est ut dico. | Cela est tel que je le dis. |
| P. Tu nimis es matutinus ; quis te expergefecit ? | C’est trop matinal. Qui t’a réveillé ? |
| S. Frater meus. | Mon frère. |
| P. An precatus es Deum ? | As-tu prié Dieu ? |
| S. Quum primum frater me pexuit, precatus sum. | Je l’ai prié aussitôt que mon frère m’a peigné. |
| P. Quomodo ? | Comment ? |
| S. Flexis genibus, et conjunctis manibus dixi precationem Dominicam, cum gratiarum actione. | Les genoux à terre et les mains jointes en action de grâce, j’ai dit l’Oraison Dominicale (la prière du Notre Père). |
| P. Qua lingua ? | En quelle langue ? |
| S. Latina. | Latine. |
| P. O factum bene ! quis te misit ad me ? | Ô la bonne action ! Qui t’a envoyé ici ? |
| S. Nemo. | Personne. |
| P. Quid ergo ? | Comment donc ? |
| S. Ultro veni. | J’y suis venu de moi-même. |
| P. Mi animule, quam pulchrum est sapere : nonne est jentandi tempus ? | Mon cher enfant, qu’il est beau d’être sage. N’est-il pas temps de déjeuner ? |
| S. Nondum esurio. | Je n’ai pas encore faim. |
| P. Quid vis igitur ? | Que veux-tu donc faire ? |
| S. Volo reddere nomina quotidiana, si tibi placet audire me. | Je veux dire mes noms à l’ordinaire, si vous trouvez bon de m’entendre. |
| P. Quid ni placeret ? Tenes igitur memoria. | Pourquoi ne le trouverais-je pas bon ? Tu les sais donc par cœur. |
| S. Teneo, gratia Deo. | Oui, grâce à Dieu. |
| P. Age, pronuntia. | Allons, dis. |
| S. Sed mihi soles praire Gallice, et ego Latine respondeo. | Mais vous avez coutume de m’interroger auparavant en français, et moi je vous réponds en latin. |
| P. Bene mones, pene istud oblitus eram, responde igitur. | Tu as raison, je n’y pensais presque plus, réponds moi. |
| S. Expecto ut proponas. | J’attends que vous me demandiez. |
| P. La tête. | |
| S. Caput. | |
| P. Le sommet de la tête. | |
| S. Vertex. | |
| P. Le devant. | |
| S. Sinciput. | |
| P. Le derrière. | |
| S. Occiput. | |
| P. Nunc responde Gallice. | Réponds maintenant en français. |
| P. Caput. | |
| S. La tête. | |
| P. Vertex. | |
| S. Le sommet de la tête. | |
| P. Sinciput. | |
| S. Le devant. | |
| P. Occiput. | |
| S. Le derrière. | |
| P. Quid si nunc solus dicas omnia. | Et si tu disais à présent cela seul. |
| S. Facile dicam. | Je le dirai aisément. |
| P. Ego vero te libenter audiam. | Et moi je t’écouterai volontiers. |
| S. La tête, Caput. Le sommet de la tête, Vertex. Le devant, Sinciput. Le derrière, Occiput. Nonne bene dixi Praeceptor ? | … N’ai-je pas bien dit, maître ? |
| P. Quam optime. | Fort bien. |
| S. Laudetur Dominus Deus. | Dieu soit loué. |
| P. O pulchrum verbum ! ito nunc petitum ab ancilla jentaculum. | Ô le beau mot ! Allez maintenant demander à déjeuner à la servante. |
| S. Malim abs te accipere, Praeceptor, si tibi non est molestum. | J’aime mieux que vous m’en donniez, maître, si cela ne vous incommode point. |
| P. O quam te amo de isto verbo : age sequere me, dabo tibi aliquid boni, quia tuum recte fecisti officium. Quid hoc est ? | Ô que je vous aime de dire ce mot. Viens, suis-moi, je te donnerai quelque chose de bon, parce que tu as bien fait ton devoir. Qu’est-cela ? |
| S. Panis candidus. | Du pain blanc. |
| P. Quid hac sunt ? | Et ceci ? |
| S. Ficus arida. | Des figues sèches. |
| P. Numera. | Compte. |
| S. Una, dua, tres, quator, quinque, sex. | Une, deux, trois, quatre, cinq, six. |
| P. O lepidum capitulum ; jenta nunc otiose. | Ô l’aimable enfant. Déjeune maintenant tranquillement. |
>> Vous aimez nos articles ? Pensez à nous soutenir via Tipeee ! <<


0 commentaires