C. Quando vis prandere ? | Quand veux-tu dîner ? |
D. Ego jam prandi. | J’ai déjà dîné. |
C. Quota hora ? | A quelle heure ? |
D. Sesqui octava. | A huit heure et demie. |
C. Tam mane igitur prandetis ? | Dînes-tu si matin ? |
D. Sic fere solemus in astate ; vos autem ? | C’est presque toujours notre coutume en été, et vous ? |
C. Non prandemus ante sesqui decimam, interdum ab undecima. | Pour nous, nous ne dînons guère avant dix heures et demie, quelques fois à onze. |
D. Pape! cur non citius ? | Nom d’un Pape ! pourquoi pas plus tôt ? |
C. Expectandus est pater, dum e curia redierit. | Il faut attendre que mon père soit revenu du palais. |
D. Ta igitur non potes adesse schola ut mos est. | Tu ne peux donc pas te trouver en classe, comme les autres. |
C. Raro admodum intersum. | Je ne m’y trouve pas fort souvent. |
D. Quomodo excusaris ? | Comment t’en excuses-tu ? |
C. Exemptus sum illo munere. | J’en suis exempt. |
D. Quis te exemit ? | Qui t’en a exempté ? |
C. Didascalus, patris mei monitus. | Mon Maître, par l’ordre de mon père. |
D. Ergone omnes senatorum filii habent ejusmodi privilegium ? | Et tous les enfants de sénateurs ont-ils le même privilège ? |
C. Habent, modo patres jubeant. | Oui, si les pères le veulent. |
D. Nonne mater posset tibi dare prandium ante reditum patris a senatu ? | Ta mère ne pourrait-elle pas bien te faire dîner, avant que ton père revînt du palais ? |
C. Posset quidem, sed pater vult a me expectari. | Elle le pourrait bien, mais mon père veut que je l’attende. |
D. Quamobrem ? | Pourquoi ? |
C. Quia sit illi placet. | Parce que c’est sa volonté. |
D. Nunc mihi tacendum est, es enim occlusisti. | Je n’ai plus rien à dire pour le coup, car tu m’as fermé la bouche. |
C. Cur tu et tam curiosus percontator ? | Pourquoi aussi es-tu si curieux ? |
D. Puer sum, et pueri semper copiunt aliquid scire novi. | Je suis jeune, et les jeunes gens souhaitent toujours apprendre quelque chose de nouveau. |
C. Frateor, sed est modus in rebus, ut Praeceptor nos sape docet. | Je l’avoue, mais en toutes choses il y a une mesure, comme Monsieur nous l’enseigne souvent. |
D. Ergo discedamus, ut te pransum conferas. | Retirons-nous donc afin que tu ailles dîner. |
C. Ignosce, quaeso, si qua in re te offenderim. | Pardonne-moi, je t’en prie, si je t’ai offensé en quelque chose. |
D. Ego abs te idem peto ; ego inquam potius, qui te offendere potui loquacitate mea, sed interim nihil mali cogitans. | Je te demande la même grâce, avec bien plus de raison, moi qui ai pu te fatiguer par mon importunité, mais pourtant cela a été fort innocemment. |
0 commentaires