C. Repetamus nomina quotidiana, ut certius reddamus ea Praeceptori. | Répétons les noms de chaque jour, afin que nous les disions à Monsieur. |
D. Bene mones, praeito mihi haesterna. | C’est bien dit, dis devant moi les nom d’hier. |
| C. Dis en latin l’oeil. |
D. Oculus. | |
| C. Dis l’oeil droit. |
D. Oculus dexter. | |
| C. L’oeil gauche. |
D. Oculus sinister. | |
| C. Les deux yeux. |
D. Ambo oculi. | |
C. Probe tenes. | Tu t’en souviens bien. |
D. Nunc audi an recte solus dicam. | Écoute maintenant si je les dis bien tout seul. |
C. Age, audio. | Vas-y, j’écoute. |
D. Oculus. | Un oeil. |
C. Debes enumerare in digitis ut docuit Praeceptor. | Tu dois compter sur tes doigts comme Monsieur nous a enseigné. |
D. Quid prodest istud ? | A quoi cela sert-il ? |
C. Ad memoriam juvandam. | Pour aider la mémoire. |
D. Quid hoc sibi vult ? | Que veut dire cela ? |
C. Non audivisti decies ? | Ne l’as-tu pas ouï dire tant de fois ? |
D. Ego sum obliviosus, quid agam ? | J’oublie aisément, que puis-je faire ? |
C. Esto diligentior ad ea retinenda quae perceperis. | Sois plus diligent pour retenir ce que tu as appris. |
D. Quod me fideliter mones pergratum facis. | Tu me fais plaisir de m’avertir. |
C. Age, ad rem redi. | Revenons à notre sujet. |
D. Oculus, oculus dexter, sinister, ambo oculi. | Un œil, l’œil droit, le gauche, les deux yeux. |
C. Quam recte omnia dixisti ! | Que tu as bien dit tout ! |
D. Repetamus etiam hodierna. | Répétons ceux d’aujourd’hui. |
C. Placet ; at tu vicissim praeito mihi. | Je le veux ; mais toi, dis avant moi à ton tour. |
D. Manus, manus dextra, sinistra, ambae manus. | Une main, la main droite, la gauche, les deux mains. |
D. Restat ut solus dicas. | Dis tout seul maintenant. |
C. Manus, manus dextra, sinistra, ambae manus. | Une main, la main droite, la gauche, les deux mains. |
D. O si tam bene diceremus coram Praeceptore ! | O si nous disions aussi bien devant Monsieur ! |
C. Quid obstat ? | Qu’est-ce qui nous en empêche ? |
D. Quia timemus, attamen errata nostra humaniter corrigit, nescio quid hoc sibi velit, ego semper sum timidus in principio. | Parce que nous craignons, et néanmoins il nous reprend assez doucement de nos fautes. Je ne sais pas ce que veut dire cela, je suis toujours craintif au commencement. |
C. Istud est quodammodo naturale omnibus, ut audivimus ex Praeceptore. | Cela est en quelque sorte naturel à tout le monde, comme nous l’avons ouï dire Monsieur. |
D. Nunc repetendum esset Latine et Gallice, sed Praeceptorem venientem video. | Maintenant il faut répéter en latin et en français, mais je vois Monsieur qui vient. |
C. Ingrediamur. | Entrons. |
0 commentaires