M. Esne paratus ad reddendam studii tui rationem ? | Es-tu prêt à rendre compte de ton étude ? |
P. Paratus, ut mihi videor. | Je suis prêt, à ce qu’il me semble. |
M. Redde igitur, et esto praesenti anime. | Dis donc, et aie l’esprit présent. |
P. Hoc matutino tempore primum pronuntiavimus carmen ex Catone, deinde de ejus interpretationem Latine et Gallice reddidimus : postremo bini tractavimus singulas partes orationis, cum attributione et significatione. | Ce matin nous avons dit premièrement un vers de Caton, ensuite nous l’avons expliqué en français et en latin ; enfin, nous avons fait deux à deux les parties de chaque mot, avec les applications, et la signification. |
M. Recte-ne fecisti officium ? | As-tu bien fait ton devoir ? |
P. Puto me satisfecisse Praeceptori magna ex parte. | Je crois avoir satisfait à Monsieur pour la plus grande partie. |
M. Vide ne mentiaris : nam ego illum percontabor. | Ne mens pas, car je lui demanderai. |
P. Ut voles, Praeceptor, nihil hac in re metuo | Comme vous voudrez, Monsieur, je ne crains rien de cela. |
M. Age, pergamus ; meridie quid habebis reddere ? | Courage, continue ; qu’auras-tu à dire à midi ? |
P. Habemus declinare verbum possum, Latine et Gallice. | Nous aurons à conjuguer le verbe possum, en latin et en français. |
M. Nihil praeterea ? | N’as-tu rien davantage que cela ? |
P. Nihil. | Rien. |
M. Ego te istud alias docui : tenesne memoria ? | Je t’ai appris cela autrefois par cœur ; t’en souviens-tu bien ? |
P. Non ausim affirmare, donec tentatavero. | Je n’oserais l’affirmer, jusqu’à ce que je l’aie essayé. |
M. Declina in primas personas : caetera tibi erunt facillima. | Conjugue-le par les premières personnes, tout le reste te sera très facile. |
P. Indicatif : possum, je puis ; poteram, je pouvais ; potui, j’ai pu ; potero, je pourrai. Imperativus : deest, il n’y a point d’impératif. Subjonctivus : ut possim, que je puisse ; possem, que je pusse ; potuerim, combien que j’aie pu ; quamvis potuissem, combien que j’eusse pu ; cum potuero, quand j’aurai pu. | |
| M. Conjugue l’infinitif, le présent, et le prétérit imparfait. |
P. Du mode infinitif, posse, pouvoir. Le prétérit parfait et le plus que parfait, potuisse, le reste manque. | |
M. Cur hoc verbum possum caret futuro indefinito ? cur item participio in rus ? | Pourquoi ce verbe, possum, n’a-t-il point de futur à l’infinitif ? Et pourquoi n’a-t-il pas encore de participe terminé en rus ? |
P. Quia non habet supinum. | Parce qu’il n’a point de supin. |
M. Quid tum ? | Et alors ? |
P. Ista enim voces a supino formari solent. | Car ces voix se forment du supin. |
M. Da exemplum in aliquo verbo integro. | Donne-moi un exemple dans un verbe entier. |
P. Ut a supino lectum sit lecturus, et a lecturus sit lecturum esse. | Comme du supin, lectum se fait lecturus, et de lecturus se fait lecturum esse. |
M. Recte sane, sed cur praetermisisti participium praesens a verbo possum, quum sit in usu, potens, potentis. | Certes tu as bien dit, mais pourquoi as-tu omis le participe présent du verbe possum, puisqu’il est en usage, potens, potentis. |
P. Quia (ut saepe nos docuisti) potens non est participium, licet a possum veniat. | Parce que, comme vous nous avez enseigné souvent, potens n’est pas un participe, encore qu’il vienne de possum. |
M. Quid ergo est ? | Qu’est-ce donc ? |
P. Nomen adjectivum. | C’est un adjectif. |
M. Probe meministi : utinam sic pergas semper. | Tu t’en souviens bien, Dieu veuille que tu continues toujours de la sorte. |
P. Spero in dies meliora per Dei gratiam. | J’espère que je ferai mieux de jour en jour, avec la grâce de Dieu. |
M. Ego quoque id tecum spero : nunc restat ut dicas praeteritum cum prole. | Et moi j’espère aussi la même chose que toi. Maintenant, il te reste à dire le prétérit avec ses dérivés. |
P. Potui, potueram, potuerim, potuero, potuissem, potuisse. | J’ai pu, j’avais pu, que j’aie pu, j’aurai pu, j’eusse pu, avoir pu. |
M. Dic terminationes. | Dis les terminaisons. |
P. i, ram, rim, ro, ssem, sse. | |
M. Dic significationem. | Dis la signification. |
P. Possum, posse. | Je puis, pouvoir. |
M. Hactenus : ecce vocamur ad prandium. | En voilà assez ; on nous appelle pour diner. |
0 commentaires