Germain de Constantinople (634-733) est l’auteur d’un cantique de Noël qui n’existait pas avant récemment en français. La version qui suit a été traduite par Judith Irène Gyr-Arnera, professeur de formation musicale au Conservatoire populaire de musique de Genève, et modifiée par mon pasteur, Gaëtan Jones, qui a également traduit la cinquième strophe. Il se chante sur l’air de Dans une étable obscure, mélodie également employée pour le cantique D’un roc séculaire. En voici une interprétation en anglais par la chorale du King’s College :
1. Oh ! merveille insondable :
Dieu envoie son Messie !
Salut inestimable,
Enfanté par Marie.
Apprenez en ce jour :
« Bienveillance à tout homme !
Gloire à Dieu pour toujours ! »
2. Le Verbe au sein du Père
Est pourtant incarné
Les chérubins le chantent,
L’annonçant aux bergers.
Écoutez en ce jour :
« Bienveillance à tout homme !
Gloire à Dieu pour toujours ! »
3. Montagnes et vallées,
Vous, les grands océans !
Ce Dieu qui vous a créés :
Louez-Le puissamment !
Proclamez en ce jour :
« Bienveillance à tout homme !
Gloire à Dieu pour toujours ! »
4. Venez et qu’on adore
L’Enfant de Bethléhem !
Lui, le Messie qui sauve,
Lui, le Fils Éternel !
Oh croyez en ce jour :
« Bienveillance à tout homme !
Gloire à Dieu pour toujours ! »
5. Il fera disparaître
Toute idole, toute erreur.
Christ maniera son sceptre,
Notre Dieu et Seigneur.
Répétez en ce jour :
« Bienveillance à tout homme !
Gloire à Dieu pour toujours ! »
Vous pouvez retrouver toutes les prières publiées sur notre site sur cette page :
Illustration en couverture : Thomas Webster, la chorale du village.
0 commentaires