Cet article a été initialement publié par notre partenaire Foi et vie réformées en 2016. Les questions de migration dans la Bible sont étonnamment fréquentes. Le peuple de Dieu lui-même vécut en tant que nomade une bonne partie de la vie des patriarches avant d'être...
Ὅπως ἐν Ἱεροσόλυμα μεμάθηκα ἑλληνιστὶ λαλεῖν
Cet été, j'ai eu l'opportunité formidable de pouvoir étudier de manière intensive et immersive le grec ancien avec l'Institut Polis de Jérusalem. Dans ce billet, je vous présenterai rapidement cette formation et ses particularités dans le but avoué d'en faire la...
La Septante n’est pas authentique – Turretin (2.14)
La version septante de l'Ancien Testament est-elle authentique? Nous le nions. La Septante est une traduction de l'Ancien Testament en grec accomplie 200 ans avant Jésus-Christ, et qui fut la reine de toutes les traductions dans l'antiquité. C'est la traduction...
Des traductions — Turretin (2.13)
Les versions sont-elles nécessaires, et quel doit être leur usage et leur autorité dans l'Église ? Rappelons tout d'abord que version désigne la traduction d'une langue étrangère vers sa langue maternelle. Par exemple, traduire la Bible du grec en français. Turretin...
Du texte reçu — Turretin (2.12)
Est-ce que le présent texte hébreu est si authentique et inspiré que toutes les traductions doivent y faire référence ? Ou pouvons-nous laisser de côté ses leçons si elles sont jugées moins appropriées, ou les corriger soit par comparaison avec d'anciens traducteurs,...
Les seuls textes sources de la Bible sont hébreux et grecs – Turretin (2.11)
Notre opinion est que l’Hébreu de l’Ancien et le Grec du Nouveau Testament ont toujours été et sont encore la seule version authentique par laquelle toutes les controverses de foi et de religion (et de toute version) doivent être approuvées et mises à l’épreuve.
Un avertissement de saint Augustin aux traducteurs et éditeurs — Romel Quintero
Article de Romel Quintero, publié en espagnol sur le blog de notre partenaire Agustinismo Protestante et traduit par mon épouse. Cet article part d'un constat, celui d'un intérêt renouvelé pour la théologie réformée dans les milieux évangéliques latino-américains. Ce...
Deux petits versets et puis s’en vont…
En peu de mots, le psaume 117 condense l'essentiel du message de la Pentecôte. 1Nations, louez toutes l'Éternel ; vous tous, peuples, célébrez-le.2Car sa bonté envers nous est infinie, et la vérité de l'Éternel demeure éternellement.Louez l'Éternel.(traduction...
Apprendre le latin avec les Colloques de Mathurin Cordier (13)
Je saute volontairement le douzième colloque que je trouve trop difficile. Livre I, Colloque XIII Clemens & Felix C. Nihilne est quod reddamus hodie Praeceptori.N'avons-nous rien aujourd'hui à dire à Monsieur ?F. Nihil, nisi de Grammatica Rudimentis [[Il s'agit...
Apprendre le latin avec les Colloques de Mathurin Cordier (11)
Livre I, Colloque XI Antoninus & Bonifacius A. Eamus una repetitum.Allons nous en répéter ensemble.B. Quid ergo repeterem, nonne satis est quod solus repetiverim ?Pourquoi répéter, n'est-ce pas assez que j'aie répété moi seul ?A. Si tantum semel aut bis...